【损】六三 三人行,则损一人。一人行,则得其友。
现在注解《易经》的有关资料是这样翻译这句爻辞的:
【白话】六三。三人一起行走,就会减去一人;一人行走,就会得到友伴。
这样翻译单从字面上看似乎并无不妥之处。
但是《易经》是古代帝王用来极其深入地研究行政事务的东西,有《系词》为证:夫《易》,圣人之所以极深而研几也。(“圣人”君主时代对帝王的尊称;“几”政务——行政事务。)这样解释对研究邦国的行政事务能有何帮助呢?很显然这又是以现代文字含义去翻译古文而偏离古文原义的例子。
其实这里的“行”是指“兼摄官职”而非“行走”;“损”是“减少”;“友”是“和顺”而非“朋友”。
这句爻辞说的是一个部门只能由一个负主要责任的官员来进行管理,多人共同管理就会互相猜疑,类似于现在的首长负责制。
应这样解释:
【损】六三 三⑴人行⑵,则⑶损⑷一人。一人行,则⑸得⑹其⑺友⑻。
【译】六三 对于由多人共同兼摄的官职,原则上应减少到只剩一个人。由一个人兼摄官职,就是得当的会很和顺。
【损】六三 象曰 一人行,三则疑⑼也。
【译】象 由一个人兼摄官职,人多了就会相互怀疑。
注释:⑴“三”表示多数或多次。《战国策》:“鲁仲连辞让者三。” ⑵“行”兼摄(官职)。《汉书·韩安国传》:“丞相蚡薨,安国行丞相事。”⑶“则”准则(原则),法则。《管子·形势》:“天不变其常,地不易其则。”⑷“损”减少。《老子·四十二章》:“故物或损之而益,或益之而损。”⑸“则”副词。就,就是。加强肯定语气。《战国策·赵策》:“岂人主之子孙则必不善哉?”⑹“得”得当(适宜),合适。《荀子·强国》:“刑范正,金锡美,工冶巧,火齐得。”⑺“其”助词。在单音节形容词(或象声词)之前,起加强形容、状态的作用。《诗经·邶风·北风》:“北风其凉,雨雪其雱。”⑻“友”和顺。《尚书·洪范》:“平康正直,彊弗友刚克,燮友柔克。”⑼“疑”本义:怀疑。《孙子·谋攻》:“三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。”
声明:本文系转载,由赵庚白原创发布于新浪博客,转载请联系原作者。赵先生博客地址:http://blog.sina.com.cn/u/5291706076
完整内容需VIP查看或开通VIP查阅
付费内容
请登录 或 注册购买
这里是自定义内容,请在【用户中心配置 - 销售配置 - 普通付费内容 - 未登录提示】修改