【原文】《易》曰:“困于石,据于蒺藜,入于其宫,不见其妻,凶。”子曰:“非所困而困焉,名必辱。非所据而据焉,身必危。既辱且危,死期将至,妻其可得见耶!”【译文】《易经》说:“被困在山石之间,抓住带刺的蒺藜脱离困境,进入到他的家中,没有看到他的妻子,不吉利。”老师说:“在不应被困住的地方却被困住,其名声必然受辱没,不适宜抓住的东西而去抓,其自身必然陷入危险,既受辱没又逢危险,死亡日期即将到来,妻子他怎么可能见得到呢?注释:“于”介词。引出动作的时间、处所、对象、范围和原因的介词。可译为:在、向、到、从、对于、由于、在……中、在……方面。《荀子·劝学》:“青,取之于蓝而青于蓝。”“据”抓住,用手按着。《国语·晋语四》:“乃就烹,据鼎耳而疾号曰:‘自今以往,知忠以事君者,与詹同。’”“宫”古代泛指房屋,后专指帝王的住处。《尔雅·释宫》:“宫谓之室,室谓之宫。”“非”不,不是。《左传·隐公元年》:“今京不度,非制也。”“所”放在动词、形容词前,构成名词性短语,表示……的人,……的事物。……的地方。《左传·襄公十四年》:“赐我南都之田,狐狸所居,豺狼所嗥。”“困”困住,围困。《孟子·告子下》:“困于心,衡于虑,而后作。”
声明:本文系转载,由赵庚白原创发布于新浪博客,转载请联系原作者。赵先生博客地址:http://blog.sina.com.cn/u/5291706076
完整内容需VIP查看或开通VIP查阅
付费内容
请登录 或 注册购买
这里是自定义内容,请在【用户中心配置 - 销售配置 - 普通付费内容 - 未登录提示】修改